இந்த வலைப்பதிவில் தேடு

வெள்ளி, 9 பிப்ரவரி, 2024

Voir midi à sa porte - உன் வீட்டில் பகலா?

#005 

உன்வீட்டில் இப்போது நன்பகலா? என்று மொழிபெயர்க்கலாம். நல்லதொரு சொலவடை. 

பிரெஞ்சில்: Voir midi à sa porte (சொல்லிப் பாருங்கள்: வார் மிடி அ-சா-போர்த்)

அப்படியே நேரடியாக பொருள் கொண்டால் "அவரவர் வாசலில் நன்பகலைப் பாருங்கள்" என்று வரும். என்ன சொல்ல வருகிறார்கள். 

கற்பனை செய்து பாருங்கள், பற்பல ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, குறிப்பிட்டு சொல்ல வேண்டுமென்றால் கடிகாரங்கள் கண்டுபிடிக்காத காலம் என்றோ, அல்லது ஒவ்வொரு வீட்டிலும் கடிகாரம் வைத்துக்கொள்ளும் அளவுக்கு முன்னேறியிராத காலம் என்று வைத்துக்கொள்ளுங்கள். அப்போது ஒவ்வொரு வீட்டிலும் நேரம் அறிவதற்காக முன்வாசலில் ஒரு நேரங்காட்டிக்  கருவியை வைத்திருப்பார்கள். பெரும்பாலும் உலக்கை போன்ற ஒன்று என்று வைத்துக்கொள்வோம். வெயில் (இருக்கும் நாட்களில்) அதன் நிழலை வைத்து இன்ன நேரம் ஆகிவிட்டது என்று கணிப்பார்கள். வீட்டிறகுள்ளிருந்து நேரம் பார்க்க நினைக்கும் ஒருவர் தனது தலையை லேசாக சாய்த்து வாசலைப் பார்த்தாலே தெரிந்துவிடும். கருவியின் நிழல் காலையில் மெல்ல வளர ஆரம்பித்து, நண்பகலில் சுருங்கி பின் பிற்பகலில் நீண்டு மறையும். 

வேடிக்கை என்னவென்றால் ஒரு வீட்டுக்காரர் அவரது வாசலைப் பார்த்து நன்பகல் ஆகிவிட்டது என்பார். ஆனால் இரண்டு வீடு தள்ளி இருக்கும் ஒருவரது வீட்டில் இன்னும் கருவி நன்பகலை காட்டாமல் இருக்கலாம். சில வினாடிகளில் அவர் வீட்டிலும் வந்துவிட்டிருக்கும். ஆகவே அவனவன் பார்த்தது அவனவன் பகல்! இரண்டுபேர் ஒரே நேரத்தில் பகலைப் பார்க்காது போகலாம். 

அப்படித்தான் ஒவ்வொரு மனிதனின் பார்வையும் வேறுவேறு, அவரவர் வாசலில் நின்று பார்த்தால் தான் அவர்கள் தரப்பு நியாயம் தெரியும் என்பதை வழியுறுத்தவே இந்த சொலவடையை பயன்படுத்துகிறார்கள். Chaqu'un voir midi à sa porte - அவரவர் அவர் வீட்டு வாசலிலிருந்து அவரது பகலைக் காண்கிறார்கள்.      

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக